Um im internationalen Wettbewerb mithalten zu können, müssen Unternehmen ihre Marketingtexte übersetzen lassen. Meist geschieht dies durch externe Übersetzungsbüros oder freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen. Dies ist nicht immer leicht und erfordert, dass man dabei wichtige Aspekte berücksichtigt. So sollte natürlich das gesamte Marketingmaterial vom Website-Text bis hin zum Newsletter übersetzt werden, um auch den internationalen Kunden und Kundinnen die gesamte Bandbreite des Marketing-Mix präsentieren zu können. Auch ist es wichtig, dass die Texte besonders sorgfältig übersetzt werden, um keine unerfreulichen Überraschungen oder gar einen Shitstorm durch ungenaue Übersetzungen zu provozieren.
Inhaltsverzeichnis
Globalisierung: Die Bedeutung des internationalen Marktes
Viele Unternehmen profitieren vom internationalen Markt. Durch die zunehmende Globalisierung gibt es wenig Branchen, welche ohne internationale Kundschaft auskommen. Doch auch diese kommt in der Regel nicht von allein und muss durch entsprechendes Marketing auf die Angebote des Unternehmens aufmerksam gemacht werden. Dafür ist es erforderlich, dass die vorhandenen Marketingmaterialien auf diese Kunden und Kundinnen angepasst, sprich in die entsprechende Sprache übersetzt werden, um auch diese zu erreichen. Die Bedeutung des internationalen Marktes sollte von Unternehmen nicht unterschätzt werden.
Umfassende Übersetzungen : Übersetzungen des gesamten Marketingportfolios
Viele Unternehmen denken, dass es genügt, wenn man einen englischsprachigen Flyer hat oder den Startbereich der Homepage übersetzt. Doch dies ist eine Fehleinschätzung. Warum? Die Erklärung ist denkbar einfach. Für den eigenen Markt entwirft ein Team aus Marketingexperten und Expertinnen eine umfangreiche Marketingstrategie. Wieso sollte es also für den internationalen Markt genügen nur Teile zu übersetzen? Wichtig ist es also, das vorhandene Material entsprechend umfangreich zu übersetzen. Dazu gehören unter anderem:
- Website Texte inklusive Blogposts
- Newsletter in regelmäßigen Abständen auch für internationale Kundschaft
- Broschüren, Flyer, hauseigene Publikationen und Zeitschriften
- Aktuelle Kampagnen und Slogans
Ebenfalls gut bedenken sollte man die Zielsprache. Für eine internationale Messe ist Englisch eine wichtige und angemessene Sprache. Weiß ich jedoch, dass ich einen potentiellen Kundenstamm in einem bestimmten Land ansprechen möchte, so sollte ich statt der allgemeinen Handelssprache Englisch lieber die entsprechende Muttersprache wählen. Auch, wenn dies bedeutet, dass ich eventuell in mehrere Sprachen übersetzen muss.
Die richtige Qualität: Worauf man bei den Übersetzungen achten sollte
Wichtig ist es, bei den Übersetzungen nicht auf irgendeine Qualität zu setzen, sondern darauf zu achten, dass die Übersetzung von Profis mit Sprachkenntnissen auf hohem Niveau, am besten Muttersprachlern übernommen wird. An dieser Stelle könnte man fragen, warum dies so wichtig ist, schließlich geht es doch nur darum, das entsprechende Angebot kundzutun. Wir wissen jedoch, dass dies nicht so ist. Werbung ist ein sensibles Thema. Viel zu leicht könnte es durch fehlerhafte Übersetzungen zu ungewollten Aussagen und Shitstorms kommen, die am Ende viel mehr als eine gute Übersetzung kosten. Und da sich Marketing oft auch Zweideutigkeiten und Wortspielen bedient, ist eine entsprechende Sprachkenntnis unerlässlich.
Fazit
In Zeiten der Globalisierung ist es unerlässlich, sein Marketingportfolio übersetzen zu lassen. Dabei sollte man darauf achten, das gesamte Portfolio in der Muttersprache der Zielgruppe übersetzen zu lassen. Eine angemessene Qualität ist wichtig, da es vor allem durch sprachliche Feinheiten sonst schnell zu Missverständnissen kommen kann.